dimanche 12 février 2012

Ma dzing Ewondo " Ma yege An lan Ewondo"

Anyu : La bouche

Anyu profet : La bouche du prophète

Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc

Miadzala : Vous remplissez





Adzala : Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent





Abog : l'époque, l'heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment





Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit





Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent





Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent





Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit





Angaman : est fini, c'est fini(e)





Mamann : Je finis

Wamann : Tu finis

Amann : Il (elle) finit

Byamann : Nous finissons

Myamann : Vous finissez

Bamann : Ils (elles) finissent





Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant

Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L'heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil





Bia Babi : Près de nous

Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire «





Madzang : Frères, Soeurs

Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala.

--------------------------------------

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a

Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.





Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

E dzam angabe a metari, e dzam binga wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.

Awulu a Mfié

E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog, aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose.

E Dzam osu : Akean aï Nsem

Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye y'ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia.


Ce qui était depuis le commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu,nous vous l'annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.



Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes
Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean

Mayege Anlan Ewondo - J'apprends la langue Ewondo

Kalara Osu - Le premier livre (le premier chapitre)

Metari - le commencement (le début)

Nlo - la tête

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

E : (se prononce HE)c'était
Angabe :

E dzam angabe a metari, 
Ce qui était depuis le commencement,

 E dzam binga wog aï melö,
ce que nous avons entendu,

E dzam binga yen aï mis maan,
 ce que nous avons contemplé de nos yeux,

E dzam binga fombo,  e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin.
Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie.

Enyin  :   La Vie

Engakwi  :  est sorti (s'est manifesté)
Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s'est manifestée

ndo binga yen dzô aï mïs :  nous l'avons contemplée (donc Nousl'avons vu avec nos yeux)

Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa,
Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.




Ndo : Ce que

Enga yen é bia a ngen : nous avons contemplé

Binga wog : Nous avons entendu



Menga wog (se prononce Menga woq) : J'ai entendu

Wonga wog : Tu as entendu

Anga wog : Il (elle) a entendu

Minga wog : Vous avez entendu

Benga wog : Ils (elles) ont entendu



Mina : Vous



Bia kad : Nous vous l'annonçons, nous vous disons



Mbol ye na : Pour que

Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Ensemble, en communion



Mia : Vous



Minyin : (Comme cela se prononce) : Vous viviez



Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Anyin : Il (elle) vit

Bianyin : Nous vivions

Mianyin : Vous viviez

Banyin : Ils (elles) vivent



Mintag : La joie



Ma kad (se prononce Maa KAT) : Je dis, je vous dis, je vous l'annonce

Wa kad : Tu dis, tu le dis, tu l'annonce

A kad : Il (elle) dit, il le dit

Mia kad : Vous dites, vous le dites

Ba kad : ils (elles) disent, ils le disent



Esia (se prononce ESSIA) : Le père



E dzam : Ces choses, Ces affaires



ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.



Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie.



---------------------------------------------------------------------------------------------------





Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.





Ma Kobo lan Ewondo



Owe : Oui

Mfufub : Le Saint (la Sainte)



Endegelë  : Les souffrances

Abog : A l'époque



Me në (ou Menë) : Je suis

Wo në (ou Wonë) : Tu es

A në (ou Anë): Il (elle) est

Bi në (ou Binë) : Nous sommes

Mi në (ou Minë) : Vous êtes

Be në (ou Benë) : Ils (elles) sont



Fëg : Intelligence (l'intelligence)



Abelë endegelë a abog : A connu les souffrances ou encore A souffert



Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le Saint-Esprit



Ebug (se prononce EBOUG) : La parole

Ngul (se prononce NGOUL) : La force



Mayebë : Je crois

Wayebë : Tu crois

Ayebë : Il (elle) croît

Biayebë : Nous croyons

Miayebë : Vous croyez

Bayebë : Ils (elles) croient



Ngol : Miséricordieux

Anë ngol : Il est miséricordieux



Mod : Une personne

Ose (se prononce OSSE) : Toute (toutes les)



Mod ose ayege : Toutes les personnes apprennent



Ayem : Il (elle) sait

Bayem : Ils (elles) savent



Abiali abë Maria : Est né de Marie



Nkom : Créateur

Yob : Le ciel

Si : La terre



Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Biayem : Nous savons

Miayem : Vous savez



Abum (se prononce ABOUM) : le ventre

Abomban a klos : A été crucifié

Awu : est mort



Adzeban : a été enseveli



Nyebë Apostel : Je crois en Dieu



Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant



Nkom yob aï si : Créateur du ciel et de la terre



Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique



Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit



Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga : Est né de la Vierge Marie



Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati : A souffert sous Ponce Pilate



Abomban a klos, awu adzeban : A été crucifié, est mort et a été enseveli



Akele a bekon : Est descendu aux enfers



Amos lala adugan kui a soan, ndo anga kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux



Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout puissant



Anga so wa haso bö nkad benyin aï bewu : D'où il viendra juger les vivants et les morts



Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en l'Esprit Saint



Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A la sainte Eglise catholique



Aï mgba Minfufub : A la communion des saints



Aï eba minsem ; aï akui le soan nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la chair



Aï enyin Koam. A la vie éternelle.



Amen



Vug (se prononce VOUG) : Une épingle à nourrice



Esia (se prononce ESSIA) : Père



Ngul mesë : Tout puissant



Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ



Mon (se prononce Moan): Fils



Ya anganoneban a abum : Qui a été concu (sens d'une grossesse)



Nti wan : Notre Seigneur

Benyin : Les vivants

Bewu : Les morts



Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité »



Mban Moan woe Nti Wan : son fils unique



Haso bö nkad benyin : D'où il viendra juger les vivants et les morts





Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia



Eyön : Quand



Madzo na : Je dis que

Wadzo na : Tu dis que

Adzo na : Il (elle) dit que

Biadzo na : Nous disons que

Miadzo na : Vous dites que

Badzo na : Ils (elles) disent



Eyön biadzo na : Quand nous disons que



Bebege : Regarde / Regardez



E byem : ces choses

Bisë  (se prononce Bi sse) :



Bebege e byem bisë bi : Regardez toutes ces choses là



Ma kad wa na : Je te dis que

Wa kad ma na : Tu me dis que

A Kad me na : Il (elle) me dit que

Bya kad wa na : Nous vous disons que

Mina kad me na : Vous nous dites que

Ba kad wa na : Ils (elles) nous disent que



Ebè (se prononce AIBAI) : le trou, le fossé



Ma bombo : Je m'endors (je me couche)

Wa bombo : Tu dors

A bombo : Il (elle) s'endort



Bia bombo : Nous dormons, nous nous endormons

Mina bombo : Vous dormez, vous vous endormez

Ba bombo : Ils (elles) dorment, ils (elles) s'endorment



Ofumbi beti : Le citron



Okene : la bague



Ma bege Okene : Je porte la bague

Wa bege Okene : Tu portes une bague

A bege Okene : Il (elle) porte une bague



Abuma (se prononce ABOUMA) : Un fruit

Bibuma : Des fruits



Bombo : Le moustique



Moni : l'argent



Ma bele moni : J'ai l'argent, j'ai de l'argent

Wa bele moni : Tu as de l'argent

A bele moni : Il (elle) a de l'argent



Ma beki bi moni : Je n'ai pas encore l'argent, je n'ai pas encore de l'argent

Wa beki bi moni : Tu n'as pas encore l'argent, tu n'as pas encore de l'argent

A beki bi moni : Il n'a pas encore l'argent, il (elle) n'a pas encore de l'argent



Ma kobo Ewondo « Mesob ya Egipten »



Mesob : la sortie

Mesob Ya Egipten : La sortie de l'Egypte

Mvog Ya Nazareth

Engles : Les anges



Ma yene Mod a nlo : Je vois quelqu'un en rêve



Ma noan : je prends

Wa noan : tu prends

A noan : il prend



Amvus : Après

Awu (se prononce Awou) : la mort

Awu : il (elle) est mort



Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu.



Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.



Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia, enye adugan a nnam Israel nyo.



Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.



Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ; biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na anyu beprofet atoban na :





Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes .



Benga loe nye na man Nazareth. : Il sera appelé Nazaréen.







Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)

Asu te : Pour cette raison, c'est pour cette raison

Mayi : Je veux

Wayi : tu veux

Ayi : Il (elle) veut

Biayi : Nous voulons

Miayi : Vous voulez

Bayi : Ils (elles) veulent

Asu te mayi na : C'est pour cette raison que je veux que

Zamba : Dieu

a nga Kobo : Il a parlé

Aï Betara : avec les anciens, avec les pères (pour pères fondateurs)



Efas : La partie

Lala : Troisième

Efas Lala : La troisième partie



Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara



Me nga Kobo : J'ai parlé

Wo nga Kobo : Tu as parlé

A nga Kobo : Il (elle) a parlé

Bi nga Kobo : Nous avons parlé

Mi nga Kobo : Vous avez parlé

Be nga Kobo : Ils (elles) ont parlé



Me nga sö : Je suis venu

Wo'nga sö : Tu es venu

A'nga sö : Il (elle) est venu

Bi'nga sö : Nous sommes venus

Mi'nga sö : Vous êtes venus

Be'nga sö : Ils (elles) sont venus



Me nga sö n'a Mazu tsam fulu nnam : Je suis venu pour détruire l'esprit du peuple.



M'azu (se prononce MAZOU) : Je viens

W'azu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

By'azu : Nous venons

Mi'azu : Vous venez

B'azu : Ils (elles) viennent



YesusKristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam.

Jésus Christ est venu esquinter (détruire) l'esprit du peuple



Ye Yesus Kristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l'esprit du peuple.



Okoba : Auparavant (autrefois)

Menga Kobo aï betara : J'ai parlé (discuté) avec les anciens



Yesus Kristus a ndziki sö tsam fulu-nnam, a nga sö n'adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.



Zamba a nga Kobo a¨Betara : Dieu a parlé à nos pères (ancêtres)

Zamba a nga kobo a Betara a anyu be profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia melu ma a nyu Moan woe Emen-





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire