dimanche 26 février 2012

Mayege An Lan Ewondo - E mod Osu anga sili Yesus ya ?

Makad mina : Je vous le dis
Mfa woe (se prononce EMFA WOE) : De ton côté, De ton point de vue

Mane : Je suis
Wane : Tu es
Ane : Il (elle) est
Nkuk (se prononce NKOUK) : Le corps
Alamba : la lampe
Mvoe (se prononce EMVOUA) : Bonne santé
Nkuk nyol woe ose : Tout ton corps

Mayi fié : Je serai éclairé

Ma Sob : Je lave
Wa Sob : Tu laves
Asob : Il (elle) lave
BiaSob : Nous lavons
MiaSob:Vous lavez
BaSob : Ils (elles) lavent

Ma Sob Asu : Je lave mon visage
Nge (se prononce NGUE) : Si

Nge dis doe ane mvoe, nkuk nyol woe ose wayi fié asaan : Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

Alobinda : Le parfum
A Nlo : L'oeil

Okuban Alobinda A Nlo :Parfumes-toi la tête

Manene sob asu doe mben, okuban alobinda a nlo : Lave bien ton visage et parfume-toi la tête

Bod be mvol : Les hypocrites
A bebela emen : En vérité

Dis (se prononce comme le mot DIX) : l'oeil
Mis (se prononce comme le mot MISS) : les yeux

Te miakoan akuma a si mu

Eki Bidi : Jeûner
Asu (se prononce ASSOU) : la figure

Eyon Wabo eki bidi : Quand tu jeûnes, Lorsque tu jeûnes

Matindi asu : Je suis triste, J'attache ma figure, j'ai le visage défait
Watindi asu : Tu es triste
Atindi asu : Il (elle) est triste


Maki Bidi : Je jeûne
Waki Bidi : Tu jeûnes
Aki Bidi : Il (elle) jeûne
Biaki Bidi : Nous jeûnons
Miaki Bidi : Vous jeûnez
Baki Bidi : Ils (elles) jeûnent

Eyon miabo Eki Bidi, Te miatindi otad a asu ane bod be mvol bakar bo : batindi asu akulut mbol ye na bod betoan yen na baki bidi. A bebela emen, makad mina, benon ya fo maan maban.

Mfa woe, eyon wabo eki bidi, manene sob asu doe mben, okuban alobinda a nlo mbol ye na Esoa y'asolo hala, enye ayen eki bidi dzoe, se ki bod. Esoa nye to a asoe, ayi wa dugan.

Te miakoan akuma a si mu : bibibiam ai miengele biakar man di, minwuwub mibugu menda, mimanene dzib. A yob ngo koan akuma daan : Awe, to bibibiam to miengele biadi kik ; to minwuwub ya miabug menda, midzibi, miase kik. Amu e hom etok akuma dzoe ene, eye fe nnem wo one wa etere.

Dis endo ane alamba ya nyol. Nge dis doe ane mvoe, nkuk nyol woe ose wayi fié asaan. Da hem, nge dis lakoan wa, nkuk nyol woe ose wayi ku a dibi etere azigili. Nge mfié one abe wa ovenan dibi, dibi te abian a fo azigili.

Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. 
L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

vendredi 24 février 2012

Mayem An Lan Ewondo " Bia Beben Biadzu eba Bebel Bikola"

Ngogelan : la prière

Wan : Notre

Miakogelan : Vous priez

Abwi (se prononce ABOUI) : Beaucoup

Mikalaga : Faites attention, Gardez vous

Mina kam : Vous acclamez, Pour être en vue

Maka (se prononce Ma Kae) : J'aide, je viens en aide, j'apporte mon aide, je fais l'aumône


Mbubua (se prononce MBOU BOUA) : le pauvre, l'indigent, le malheureux

Maka : J'aide

Waka : Tu aides

Aka : Il aide

Biaka : Nous aidons

Miaka : Vous aidez

Baka : Ils (elles) aident


Te miavu bo : Ne les ressemblez pas

Amu : parce que

Esia wan : Notre père

Nge Waka Mbubua : Si tu fais l'aumône, si tu aides un pauvre

Ose (se prononce OSSE) : Tous

Bod be Mvol : Les hypocrites

Mfan (se prononce AMFAN) : Une vraie

Eyon : Quand, Lorsque

Mfan Ngogelan : Une vraie prière

A Tara wan : Notre Père

Eyon miakogelan, te miabo ane bod be mvol : ya badin kogelan, beke tebe a menda me dokten ai a maan me zen, mbol ye na bod beyen bo. A bebela emen ma kad mina : benon ya maan maban.
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
 

Mfa woe, eyon wakogelan, nyiigi a etun nda dzoe etere, ofed mbé, okogelan aï Esoa y'asolo hala ; Esoa nye ayen to a asoe, ayi wa dugan


Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
 
 

Eyon miakogelan, te miadan bulu mengogelan abwi abwi, ane behaiden bakar bo : bo batsog na nku wadan woge a mfian he eyon bedabeda abwi.

Te miavu bo, amu Esia wan ayegan ki meyanan maan ; ayem mo mingengele tege nye mo kad. Mfa wan, mikarge kogelan na :

En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Voici donc comment vous devez prier:

A Tara wan y'one a Yob

Dzoe doe aluguban,

Ayon doe azaag,

Nyian woe oyenan asi ane mbol fe ya yob.

Vaa bia bidi bian y'amos ose.

Odzu bia bikola bian

Ane bia beben bia biadzu eba bebele bia bikola.

Te Wadzoge bia a Mebobela,

Okodege bia a mo me Mbé. Amen !



Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Amu, nge miadzu bod bivus biaban, Esia wan ya Yob

nye ayi fe mina dzu dzam deda ;

nge mia miadzu ki e bod behog, Esia wan ya Yob nye ayi ki mina dzu.


Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste
vous pardonnera aussi;
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

mercredi 22 février 2012

Minga wog na benga dzo aï bod b'Okoba " Ma yege Ewondo"

Mesoe : Le secret

Ayi wa dugan : Il te le vaudra ( il te le rendra)

Esoa (se prononce ESSOA) : Ton père

Mikalaga : Faites attention

Eyon : Quand

Miakogelan : Vous priez



Mayen : Je vois

Wayen : tu vois

Ayen : Il (elle) voit

Biayen : Nous voyons

Miayen : Vous voyez

Bayen : Ils (elles) voient



Kogelan : La prière, Prier



Madin Kogelan : J'aime prier



Makogelan : Je prie

Wakogelan : Tu pries

Akogelan : Il (elle) prie

Biakogelan : Nous prions

Miakogelan : Vous priez

Bakogelan : Ils (elles) prient



Na : Que



Na bod beyen boe : Que les hommes les regardent ou Pour se montrer aux hommes

A Bebela emen : Amen, je vous le déclare







KUDU-DOE YA MESOE



Mikalaga ne miza bö mam me soso maan a mis me bod

ne bedan mina kam, miza sub maan abe Esia wan y'ane a yob.

Antoa hm na, nge waka mbubua aï kud-doe, te wake walon ton,

ane bod be mvol bakar bo a menda me dokten aï a mindzon mindzon,

ne bod bedan bo wumu : a bebela emen, makad mina beman ya noan

maan maban. Mfa woe, eyon waka mbubua aï kud-doe, te mbongal woe

ayem e dzom mbo-nnom abo, mbol ye na kud-doe woe atobo a mesoe,

eyon te hm Esoa ya ayen to a asoe, ayi wa dugan.



Eyon miakogelan, te miabo ane bod be mvol : ya badin kogelan, beke

tebe a menda me dokten aï a maan me zen, mbol ye na bod beyen bo.

A bebela emen ma kad mina : benon ya maan maban. Mfa woe, eyon

wakogelan nyiigi a etun nda dzoe etere, ofeb mbé, okogelan aï Esoa

y asolo hala : Esoa nye ayen to a asoe, ayi wa dugan.


Saint Matthieu 6, 1-6 ; 16-18

Si vous voulez vivre comme des justes, évitez d’agir devant les hommes pour vous faire remarquer. Autrement, il n’y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme ceux qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que donne ta main droite, afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra.

Et quand vous priez, ne soyez pas comme ceux qui se donnent en spectacle : quand ils font leurs prières, ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et les carrefours pour bien se montrer aux hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu pries, retire-toi au fond de ta maison, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme ceux qui se donnent en spectacle : ils se composent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ; ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. »

dimanche 12 février 2012

Ma dzing Ewondo " Ma yege An lan Ewondo"

Anyu : La bouche

Anyu profet : La bouche du prophète

Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc

Miadzala : Vous remplissez





Adzala : Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent





Abog : l'époque, l'heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment





Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit





Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent





Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent





Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit





Angaman : est fini, c'est fini(e)





Mamann : Je finis

Wamann : Tu finis

Amann : Il (elle) finit

Byamann : Nous finissons

Myamann : Vous finissez

Bamann : Ils (elles) finissent





Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant

Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L'heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil





Bia Babi : Près de nous

Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire «





Madzang : Frères, Soeurs

Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala.

--------------------------------------

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a

Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.





Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

E dzam angabe a metari, e dzam binga wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.

Awulu a Mfié

E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog, aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose.

E Dzam osu : Akean aï Nsem

Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye y'ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia.


Ce qui était depuis le commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu,nous vous l'annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.



Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes
Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean

Mayege Anlan Ewondo - J'apprends la langue Ewondo

Kalara Osu - Le premier livre (le premier chapitre)

Metari - le commencement (le début)

Nlo - la tête

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

E : (se prononce HE)c'était
Angabe :

E dzam angabe a metari, 
Ce qui était depuis le commencement,

 E dzam binga wog aï melö,
ce que nous avons entendu,

E dzam binga yen aï mis maan,
 ce que nous avons contemplé de nos yeux,

E dzam binga fombo,  e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin.
Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie.

Enyin  :   La Vie

Engakwi  :  est sorti (s'est manifesté)
Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s'est manifestée

ndo binga yen dzô aï mïs :  nous l'avons contemplée (donc Nousl'avons vu avec nos yeux)

Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa,
Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.




Ndo : Ce que

Enga yen é bia a ngen : nous avons contemplé

Binga wog : Nous avons entendu



Menga wog (se prononce Menga woq) : J'ai entendu

Wonga wog : Tu as entendu

Anga wog : Il (elle) a entendu

Minga wog : Vous avez entendu

Benga wog : Ils (elles) ont entendu



Mina : Vous



Bia kad : Nous vous l'annonçons, nous vous disons



Mbol ye na : Pour que

Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Ensemble, en communion



Mia : Vous



Minyin : (Comme cela se prononce) : Vous viviez



Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Anyin : Il (elle) vit

Bianyin : Nous vivions

Mianyin : Vous viviez

Banyin : Ils (elles) vivent



Mintag : La joie



Ma kad (se prononce Maa KAT) : Je dis, je vous dis, je vous l'annonce

Wa kad : Tu dis, tu le dis, tu l'annonce

A kad : Il (elle) dit, il le dit

Mia kad : Vous dites, vous le dites

Ba kad : ils (elles) disent, ils le disent



Esia (se prononce ESSIA) : Le père



E dzam : Ces choses, Ces affaires



ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.



Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie.



---------------------------------------------------------------------------------------------------





Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.





Ma Kobo lan Ewondo



Owe : Oui

Mfufub : Le Saint (la Sainte)



Endegelë  : Les souffrances

Abog : A l'époque



Me në (ou Menë) : Je suis

Wo në (ou Wonë) : Tu es

A në (ou Anë): Il (elle) est

Bi në (ou Binë) : Nous sommes

Mi në (ou Minë) : Vous êtes

Be në (ou Benë) : Ils (elles) sont



Fëg : Intelligence (l'intelligence)



Abelë endegelë a abog : A connu les souffrances ou encore A souffert



Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le Saint-Esprit



Ebug (se prononce EBOUG) : La parole

Ngul (se prononce NGOUL) : La force



Mayebë : Je crois

Wayebë : Tu crois

Ayebë : Il (elle) croît

Biayebë : Nous croyons

Miayebë : Vous croyez

Bayebë : Ils (elles) croient



Ngol : Miséricordieux

Anë ngol : Il est miséricordieux



Mod : Une personne

Ose (se prononce OSSE) : Toute (toutes les)



Mod ose ayege : Toutes les personnes apprennent



Ayem : Il (elle) sait

Bayem : Ils (elles) savent



Abiali abë Maria : Est né de Marie



Nkom : Créateur

Yob : Le ciel

Si : La terre



Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Biayem : Nous savons

Miayem : Vous savez



Abum (se prononce ABOUM) : le ventre

Abomban a klos : A été crucifié

Awu : est mort



Adzeban : a été enseveli



Nyebë Apostel : Je crois en Dieu



Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant



Nkom yob aï si : Créateur du ciel et de la terre



Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique



Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit



Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga : Est né de la Vierge Marie



Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati : A souffert sous Ponce Pilate



Abomban a klos, awu adzeban : A été crucifié, est mort et a été enseveli



Akele a bekon : Est descendu aux enfers



Amos lala adugan kui a soan, ndo anga kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux



Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout puissant



Anga so wa haso bö nkad benyin aï bewu : D'où il viendra juger les vivants et les morts



Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en l'Esprit Saint



Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A la sainte Eglise catholique



Aï mgba Minfufub : A la communion des saints



Aï eba minsem ; aï akui le soan nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la chair



Aï enyin Koam. A la vie éternelle.



Amen



Vug (se prononce VOUG) : Une épingle à nourrice



Esia (se prononce ESSIA) : Père



Ngul mesë : Tout puissant



Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ



Mon (se prononce Moan): Fils



Ya anganoneban a abum : Qui a été concu (sens d'une grossesse)



Nti wan : Notre Seigneur

Benyin : Les vivants

Bewu : Les morts



Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité »



Mban Moan woe Nti Wan : son fils unique



Haso bö nkad benyin : D'où il viendra juger les vivants et les morts





Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia



Eyön : Quand



Madzo na : Je dis que

Wadzo na : Tu dis que

Adzo na : Il (elle) dit que

Biadzo na : Nous disons que

Miadzo na : Vous dites que

Badzo na : Ils (elles) disent



Eyön biadzo na : Quand nous disons que



Bebege : Regarde / Regardez



E byem : ces choses

Bisë  (se prononce Bi sse) :



Bebege e byem bisë bi : Regardez toutes ces choses là



Ma kad wa na : Je te dis que

Wa kad ma na : Tu me dis que

A Kad me na : Il (elle) me dit que

Bya kad wa na : Nous vous disons que

Mina kad me na : Vous nous dites que

Ba kad wa na : Ils (elles) nous disent que



Ebè (se prononce AIBAI) : le trou, le fossé



Ma bombo : Je m'endors (je me couche)

Wa bombo : Tu dors

A bombo : Il (elle) s'endort



Bia bombo : Nous dormons, nous nous endormons

Mina bombo : Vous dormez, vous vous endormez

Ba bombo : Ils (elles) dorment, ils (elles) s'endorment



Ofumbi beti : Le citron



Okene : la bague



Ma bege Okene : Je porte la bague

Wa bege Okene : Tu portes une bague

A bege Okene : Il (elle) porte une bague



Abuma (se prononce ABOUMA) : Un fruit

Bibuma : Des fruits



Bombo : Le moustique



Moni : l'argent



Ma bele moni : J'ai l'argent, j'ai de l'argent

Wa bele moni : Tu as de l'argent

A bele moni : Il (elle) a de l'argent



Ma beki bi moni : Je n'ai pas encore l'argent, je n'ai pas encore de l'argent

Wa beki bi moni : Tu n'as pas encore l'argent, tu n'as pas encore de l'argent

A beki bi moni : Il n'a pas encore l'argent, il (elle) n'a pas encore de l'argent



Ma kobo Ewondo « Mesob ya Egipten »



Mesob : la sortie

Mesob Ya Egipten : La sortie de l'Egypte

Mvog Ya Nazareth

Engles : Les anges



Ma yene Mod a nlo : Je vois quelqu'un en rêve



Ma noan : je prends

Wa noan : tu prends

A noan : il prend



Amvus : Après

Awu (se prononce Awou) : la mort

Awu : il (elle) est mort



Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu.



Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.



Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia, enye adugan a nnam Israel nyo.



Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.



Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ; biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na anyu beprofet atoban na :





Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes .



Benga loe nye na man Nazareth. : Il sera appelé Nazaréen.







Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)

Asu te : Pour cette raison, c'est pour cette raison

Mayi : Je veux

Wayi : tu veux

Ayi : Il (elle) veut

Biayi : Nous voulons

Miayi : Vous voulez

Bayi : Ils (elles) veulent

Asu te mayi na : C'est pour cette raison que je veux que

Zamba : Dieu

a nga Kobo : Il a parlé

Aï Betara : avec les anciens, avec les pères (pour pères fondateurs)



Efas : La partie

Lala : Troisième

Efas Lala : La troisième partie



Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara



Me nga Kobo : J'ai parlé

Wo nga Kobo : Tu as parlé

A nga Kobo : Il (elle) a parlé

Bi nga Kobo : Nous avons parlé

Mi nga Kobo : Vous avez parlé

Be nga Kobo : Ils (elles) ont parlé



Me nga sö : Je suis venu

Wo'nga sö : Tu es venu

A'nga sö : Il (elle) est venu

Bi'nga sö : Nous sommes venus

Mi'nga sö : Vous êtes venus

Be'nga sö : Ils (elles) sont venus



Me nga sö n'a Mazu tsam fulu nnam : Je suis venu pour détruire l'esprit du peuple.



M'azu (se prononce MAZOU) : Je viens

W'azu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

By'azu : Nous venons

Mi'azu : Vous venez

B'azu : Ils (elles) viennent



YesusKristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam.

Jésus Christ est venu esquinter (détruire) l'esprit du peuple



Ye Yesus Kristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l'esprit du peuple.



Okoba : Auparavant (autrefois)

Menga Kobo aï betara : J'ai parlé (discuté) avec les anciens



Yesus Kristus a ndziki sö tsam fulu-nnam, a nga sö n'adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.



Zamba a nga Kobo a¨Betara : Dieu a parlé à nos pères (ancêtres)

Zamba a nga kobo a Betara a anyu be profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia melu ma a nyu Moan woe Emen-