Dugan tsog : Rappelle-toi
Mayem : Je connais, je sais
enyin aligi ya wa : La vie qui te reste déjà
Mayem enyin dzoe : Je connais ta vie
Akobo : Elle (il) dit
Bayi wulu : Ils (elles) marcheront
Ma wulu : Je marche
Wa wulu : Tu marches
Awulu : Elle marche
Bya wulu : Nous marchons
Mya wulu : Vous marchez
Ba wulu : Elles marchent
Nde owu ya : Alors tu es déjà mort
Mimfum : Blancs
Abim mam enyin aligi ya wa : Toutes les choses qui te restent déjà dans ta vie
Enyo y'abele minsisim : celui qui a les esprits
Nda-zamba ya Sarda na : l'ange de l'Église de Sardes
Eye akobo na : Voici ce que dit
Tili engles : Écris à l'ange
SARDA
Tili engles nda-zamba ya Sarda na : eye akobo na, enyo y'abele minsisim mi Zamba zamgba aï atitie zamgba. Mayem enyin dzoe, watsog he na ovee, nde owu ya.
Hebege, otom nyol aï abim mam enyin aligi ya wa. Koa ! Mandzi ki yen enyin dzoe etoa ntut a mis me Zamba Woam.
Dugan tsog mbol onga noan ebug ; onyie dzo, obo fe esingi minsem. Amu nge wayi ki talaba, mayi so ane nwuwub, otege yem abog mayi wa so dilan.
Da, a Sarda, bod boe behog bandzi ki ve biwoman biaban mvit ; bayi wulu aï ma aï mimfum biwoman ;
Mayi ki dim dzoe die a kalara enyin, mayi kaman aï nye a mis me Tara aï a mis bengles boe.
Enyo abele melo, awogo e mam Nsisim wakad menda me Zamba.
SARDES
Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !
lundi 3 septembre 2012
dimanche 2 septembre 2012
Mayege Ewondo - Nda Zamba ya Pergama
Nda-Zamba ya PERGAMA : L'église de Permama
Akobo na : Il dit ceci
Mebè : Deux
Otoa : Tu demeures
Metoa : Je demeure, J'habite
Wotoa : Tu demeures, tu habites
Betoa : ils demeurent
Ma: Je, me voilà
Nyolo : Voilà
Ma nyolo mazu : Me voilà qui arrive, j'arrive
Mazu (se prononce MAAZOU): je viens
Wazu : tu viens
Azu : Il vient
Dzoe : Le nom
Abog : Aux jours, à l'époque
Bebela : La vérité, fidélité
Bebela mboolo wom : Mon témoin fidèle
Dzoe dam : Mon nom,Ma foi
Wandzi ki siié dzoe dam : Tu n'as pas renié ma foi
Masiié (se prononce Ma Siée: Je travaille
Wasiié : Tu travailles
Asiié : Elle travaille
Byasiié : Nous travaillons
Myasiié : Vous travaillez
Basiié : Elles (ils) travaillent
E hom (se prononce EWOM) : Où, l'endroit
Etoa-kum : le trône
Da oyeme aï dzoe dam : Tu retiens mon nom
Wom (se prononce WOAM) : Mon
Mboolo : Témoin
Bebela mboolo wom : Mon témoin de vérité
Ya : Qui
Benga woe : Qui a été tué
Mina : Vous
Abe mina : Chez vous
Ma kobo : Je dis
Wa kobo : Tu dis
A kobo : Il dit, il parle
Bya kobo : Nous disons
Mya kobo : Vous dites
Ba kobo : Elles (ils) disent
Abele : Elle a
Melo : les oreilles
Enyo abele melo : Ceux (celles) qui ont des oreilles
Makad : Je dis
Wakad : tu dis
Akad : Elle dit
Bya kad : Nous disons
Mave : Je donne
Wave : Tu donnes
Ave : Il donne
Byave : Nous donnons
Myave : Vous donnez
Baave : Ils (elles) donnent
Asongok : Un caillou
Ngok : Un caillou, une pierre
Afumu (se prononce AFOUMOU) : blanc
Nye : lui ; elle
Meve fe nye asongok afumu : je lui donnerai un caillou blanc
Dokten : La doctrine
Bayebe : Ils acceptent, elles croient
Eba : Ceux, celles
Eba ya bayebe : Ceux qui croient
Tindigi : Attacher
Dzom zin : Quelque chose
Ya benga woe abe mina : qui a été mis à mort chez vous
Mayem e hom otoa : Je sais où tu demeures
Ndzon oken : l'épée aiguë
Meyo mebè : à deux tranchants
Bon (se prononce BOAN) : les enfants, les fils et filles
Bon be Israel : Les fils d'Israel
Tsit : la viande
Ngobinda : l'impudicité
Bedi tsit : Ils ont mangé la viande
Tili engles nda -Zamba ya Pergama na
Enyo abele ndzon oken, ndzeban ndzeban, meyo mebè akobo na. Mayem e hom otoa : e hom etoa-kum satan ene. Da oyeme aï dzoe dam akpim, wandzi ki siié dzoe dam, to a abog Antipas, bebela mboolo wom, ya benga woe abe mina, e hom Satan atoa.
Da, madzo wa aï dzom zin : mina bod mine, eba ya bayebe dokten Balaam ; anga be tindigi Balak ne akoli bon be Israel olam, asu ye na bedi tsit ya benga tuni ngunmelan, bebo fe ngobinda.
Bod behog ya ngam Nikolas bene fe abe wa. Aka singi evus dzoe, tege aï nala ma nyolo mazu luman aï bod bete aï oken bita ya anyu dam.
Enyo abele melo, awogo e mam Nsisim makad menda me zamba : Mayi ve zingi manna y'asolo, meve fe nye asongok afumu, obege mkpaman dzoe ya mod ayem ki, sesala he e mod anon asongok te.
Écris à l'ange de l'Église de Pergame
Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants : Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
Akobo na : Il dit ceci
Mebè : Deux
Otoa : Tu demeures
Metoa : Je demeure, J'habite
Wotoa : Tu demeures, tu habites
Betoa : ils demeurent
Ma: Je, me voilà
Nyolo : Voilà
Ma nyolo mazu : Me voilà qui arrive, j'arrive
Mazu (se prononce MAAZOU): je viens
Wazu : tu viens
Azu : Il vient
Dzoe : Le nom
Abog : Aux jours, à l'époque
Bebela : La vérité, fidélité
Bebela mboolo wom : Mon témoin fidèle
Dzoe dam : Mon nom,Ma foi
Wandzi ki siié dzoe dam : Tu n'as pas renié ma foi
Masiié (se prononce Ma Siée: Je travaille
Wasiié : Tu travailles
Asiié : Elle travaille
Byasiié : Nous travaillons
Myasiié : Vous travaillez
Basiié : Elles (ils) travaillent
E hom (se prononce EWOM) : Où, l'endroit
Etoa-kum : le trône
Da oyeme aï dzoe dam : Tu retiens mon nom
Wom (se prononce WOAM) : Mon
Mboolo : Témoin
Bebela mboolo wom : Mon témoin de vérité
Ya : Qui
Benga woe : Qui a été tué
Mina : Vous
Abe mina : Chez vous
Ma kobo : Je dis
Wa kobo : Tu dis
A kobo : Il dit, il parle
Bya kobo : Nous disons
Mya kobo : Vous dites
Ba kobo : Elles (ils) disent
Abele : Elle a
Melo : les oreilles
Enyo abele melo : Ceux (celles) qui ont des oreilles
Makad : Je dis
Wakad : tu dis
Akad : Elle dit
Bya kad : Nous disons
Mave : Je donne
Wave : Tu donnes
Ave : Il donne
Byave : Nous donnons
Myave : Vous donnez
Baave : Ils (elles) donnent
Asongok : Un caillou
Ngok : Un caillou, une pierre
Afumu (se prononce AFOUMOU) : blanc
Nye : lui ; elle
Meve fe nye asongok afumu : je lui donnerai un caillou blanc
Dokten : La doctrine
Bayebe : Ils acceptent, elles croient
Eba : Ceux, celles
Eba ya bayebe : Ceux qui croient
Tindigi : Attacher
Dzom zin : Quelque chose
Ya benga woe abe mina : qui a été mis à mort chez vous
Mayem e hom otoa : Je sais où tu demeures
Ndzon oken : l'épée aiguë
Meyo mebè : à deux tranchants
Bon (se prononce BOAN) : les enfants, les fils et filles
Bon be Israel : Les fils d'Israel
Tsit : la viande
Ngobinda : l'impudicité
Bedi tsit : Ils ont mangé la viande
Tili engles nda -Zamba ya Pergama na
Enyo abele ndzon oken, ndzeban ndzeban, meyo mebè akobo na. Mayem e hom otoa : e hom etoa-kum satan ene. Da oyeme aï dzoe dam akpim, wandzi ki siié dzoe dam, to a abog Antipas, bebela mboolo wom, ya benga woe abe mina, e hom Satan atoa.
Da, madzo wa aï dzom zin : mina bod mine, eba ya bayebe dokten Balaam ; anga be tindigi Balak ne akoli bon be Israel olam, asu ye na bedi tsit ya benga tuni ngunmelan, bebo fe ngobinda.
Bod behog ya ngam Nikolas bene fe abe wa. Aka singi evus dzoe, tege aï nala ma nyolo mazu luman aï bod bete aï oken bita ya anyu dam.
Enyo abele melo, awogo e mam Nsisim makad menda me zamba : Mayi ve zingi manna y'asolo, meve fe nye asongok afumu, obege mkpaman dzoe ya mod ayem ki, sesala he e mod anon asongok te.
Écris à l'ange de l'Église de Pergame
Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants : Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
Inscription à :
Commentaires (Atom)

